02 Chido Musodza, Radio Voice of the People Localising Access Chido Musodza followed up with a talk on the importance of Localising Access. The concept behind her presentation was that mobile phones and the internet dependent technologies could have more impact if Zimbabwe’s population was able to access these technologies in a relatable language and context. The use of foreign and dominant languages such as English, French, and Mandarin caused a language barrier in some instances which prevented locals who may not be conversant in any of those dominant languages from being able to access and use the Internet or to fully utilise their smartphones which are usually in English. The adoption of mobile phone-based services such as mobile banking, mobile money services such as Ecocash, short messaging, and making voice calls are all dependent on the user’s ability to interact with their device. If the language of interaction is foreign, then there is a barrier between the user and the mobile device or service being accessed. But what does 28 Misa Zimbabwe Second Internet Governance Multi Stakeholder Conference 21 September 2017 localisation mean? Does it simply refer to the translation of Applications to a local language? The answer is no, localisation of access means going beyond simply translating the language of an Application from language A to language B. It means taking into consideration the context and culture within which that Application will be used. Localisation of access also means incorporating other languages that are usually overlooked such as sign language and braille. She also spoke about the challenges to be overcome when localising Apps which include but are not limited to a lack of resources in low income countries, African languages for example, Shona usually have a number of diverse dialects. Local languages also lack the adequate words which properly describe technical concepts such as encryption or hacking. This limitation of local languages also means it is hard to teach technology related subjects in local languages.