Both speak to ICT Infrastructure, Governance but do not make specific mention of capacity building and development of localised resources across sectors in Zimbabwe. There is no mention of development of language for the neither the disabled community nor people who speak, read and write languages other than English. Politics of localization of the internet/information There was frosty diplomatic relations between the country and Western countries between the periods of 2000-2004/6, when the push for land reform was at its peak. Professor Jonathan Moyo, the then Minster of Information and Media made efforts to encourage localized content. The policy around 75% local music content comes to mind. For some scholars, however, the notion of ‘Zimbabwean culture’ and ‘national identity’ projected by the government was ‘exclusive’ and ‘selective’ rather than inclusive (Chiumbu 2004: 32 https://www.researchgate.net/publication/261575535_Between_Globalisation_And_Localisation_Contradictory_Impacts_of_the_SeventyFive_Per_Cent_Local_Content_on_the_Music_Industry_in_Zimbabwe [accessed Sep 20, 2017]. Language The dominant language found in the bulk of our local resources and information is English. Where there are resources in vernacular languages, its dominantly Shona and Ndebele, and mostly offline. Most government platforms have their resources in English. Zimbabwe has 16 different languages but the business and education language is English. Not much effort has been made to make resources available in a format usable by the disabled community. Dominance of some languages over others Chinese, French, English, Portuguese; Japanese are more dominant, easily acceptable languages of communication the world over for business and education. In Zimbabwe, the dominant languages are English, Shona and Ndebele, but this is not reflected online. Thoughts about localisation so far: Google, Facebook translations- Localisation in the online space stopped at some point. The most widely known effort to translate was the Google search engine, however, the dynamic nature of technology means we have fallen behind. Terms such as Encryption; Connected; Tether; Bluetooth; WiFi do not have translation Facebook translation platform?? Is this legitimate or a form of malware or an open source application? Languages spoken on platforms Facebook vs. Twitter- you find that there are groups of people that will communicate on these platforms in English and some that better express themselves in vernacular. Indication of a need for platforms to be contextualised and made relevant to various groups of people, some groups have indicated that platforms such as Twitter is elitist, my thoughts are it’s a failure to comprehend and understand how the platform works as they are not intuitive enough to adapt to varying groups of people. Localising access in Zimbabwe- Chido Musodza